DIYUSI在旧约本篇仅有的两句发言到底应该怎么翻译才比较好呢? 第一句好像是一个双关?俗语? 第二句反正是幻听成了ah,ho,homo 6条回复 kaniduomate2 5-29 13:41 第一句「隣の垣根に囲いができたんですって 听说领居家里建好了围墙 kaniduomate2 5-29 13:41 回复 kaniduomate2 : 是一句冷笑话。首先,垣根(kakine)、塀(hei)、囲い(kakoi)、三个词都有表示围栏,围墙的意思,可以表示石头墙(石垣),也可以表示用植物做的围墙(生垣)。三个词其中垣根有栅栏,篱笆的意思,塀更多表示的石头墙,囲い更多用在将棋上,表示一种阵型。 kaniduomate2 5-29 13:41 回复 kaniduomate2 :冷笑话的点在于这句话的回复上,「へー、かっこいい」(诶,真好看),回复的这句话发音和「塀、囲い」(围墙,围墙)基本一致。 kaniduomate2 5-29 13:41 回复 kaniduomate2 :不过我有个不确定的地方,一般这句话是「家に囲いができた」(家里周围建好了围墙),这里是「垣根に囲いができた」(篱笆加固成了石头围墙?草坪上加了建了石头围墙?),不是很确定它要具体表达的意思,但大意应该不会错 kaniduomate2 5-29 13:41 回复 kaniduomate2 :第二句「あ、ど、どうも(ペこリ)」啊,你好或者啊,您好(鞠躬)就可以,括号中的ぺこり是低头,鞠躬的意思